2011年11月24日朝9時、スイス航空機は晴天で思いのほか暖かな成田空港に着陸した。日本の友へ持参したお土産の数々、8コのスモークサモン、沢山のMJF-Tシャツ、MJFのCDやDVD,そしてスイスの伝統的なチョコレート他どっさり!税関の人が「申告するものは?」と聞かれ「ありません!」。
>空港には我々の長年の友である酒井さん(注、酒井捷八)が出迎えてくれた。
彼は年配で頼りになるだけでなく長い間日本でMJF(注、モントルー・ジャズ・フェスティバル)の業務を引き受けてくれている。(昔からMJFに欠かせない人である)
彼はソニー(株)時代の1991年に船で収録機材をモントルーに持ち込み、世界で初めてハイビジョンでのMJFライブ収録に成功し、以来1,500時間ものハイビジョン(HD)アーカイブを記録しています。この頃から既に、彼の持つ情熱とクロード・ノブスのビジョンがぴったりで相通じる仲間です。時は過ぎ何年も後に、ソニー(株)が1991当時記録した膨大なMJFのサウンドトラックや映像テープを保存期間が過ぎたので廃棄するという。ノブスさんと酒井さんは捨てる寸前に倉庫管理費程度の価格でテープを取り戻したのです。二人のお陰でこの大いなる遺産はスイスで今も我々を当時の音と映像で楽しませてくれています。
さて、我々は腰痛に悩まされ12時間ものフライトで単に東京に来たのではありません!たった4ヵ月という期間で開催にこぎつけたという「モントルー・ジャズ・フェスティバル・ジャパン・イン・かわさき」の為に来たのです!
日本では、かわさきの前に1998年と99年にMJFを日本の首都(東京)で開催しました。2年目の99年にスティービー・ワンダーというとてつもない人が出演しました。
本国のMJFにはまだ、彼を迎えられていません。彼を将来迎えいれたいというこの夢はごくごく近い将来叶うものと信じています。
急いでまとめます(オーバーラップ)。沢山の出会い、皆さんからのご親切、素晴らしい食事の数々、多くの訪問先、特に「音楽ライブ」、これらが我々との“絆”となり、感情や文化をブレンドし、言葉の壁を取り外し、毎日の生活に情熱を与えてくれます。
数ヶ月前日本は未曾有の大地震に遭遇しました。この時期、MJFジャパン・かわかき実行委員会の皆様は、多くの海外からのアーティストから日本への渡航や出演拒否をされました。それでも根気良く、集中し、情熱で乗り切ったのです。
川崎での開催に関わった方々の眼の輝きを4日間のお付き合いで発見した「音楽と人間性」このポイントは一番重要なことです。スイスの友人に対する親切や感動を与えたのは単に、優しさ、思いやりもありますが、何よりも「デリカシー」や「プロ意識」です。リーダーの酒井さんの手腕だけでなく阿部市長の140万人を超える市民を率い市民をMJFかわさきに動員させたことです。私は阿部さんのご親切やほほえみを忘れません。そして、スタッフの皆様、会場に足を運んでくださった多くのお客様を決して忘れません。皆様ありがとうございました!
最後になりますが“音楽は言葉にまさる”をこの短期間に味わいました。
ありがとう
マティウ・ジャトン
モントルー・ジャズ・フェスティバル財団事務局長
ご注意:一部表現を変えて訳しておりますことご了承ください。
【原文】
9h00 du matin, jeudi 24 novembre 2011: notre avion Swiss atterrit sur le tarmac de l'aéroport Narita de Tokyo sous un soleil radieux et par une température supérieure aux normales saisonnières.
Après notre passage en douane « l’air de rien », malgré nos multiples valises remplies à raz-bord pour nos amis japonais de t-shirts, cds et dvds du Festival, du traditionnel chocolat suisse et surtout des 8 filets de saumon Balik que nous transportons sans scrupule sous les bras, nous sommes accueillis par notre vieil et fidèle ami Sakai-San.
Quand je dis vieux et fidèle, ce n’est pas tant pour son âge, certes honorable, mais plutôt pour les longues années qu’il a consacrées avec dévouement au Montreux Jazz Festival. Le Festival doit notamment à cet homme, alors qu’il travaillait pour Sony Corporation, l’envoi par bateau du premier car d’enregistrement en Haute Définition (HD) en 1991 déjà. Sa passion alliée à la vision de Claude Nobs a amené à produire depuis cette date le Festival en HD, offrant ainsi le privilège à cette manifestation d’être la seule au monde à posséder plus de 1500 heures de concerts live enregistrés en haute définition.
Bien des années plus tard, Sakai-San permettra également à Claude Nobs de récupérer in-extremis toutes ces bandes originales que Sony s’apprêtait à jeter, coût de stockage oblige. Par un petit tour de passe-passe propre à ces deux messieurs, voici ce patrimoine exceptionnel rapatrié en Suisse pour le plus grand bonheur de nos yeux et de nos oreilles.
Quelques courbettes japonisantes plus tard – qui ont pour seules vertus de réveiller notre sciatique endormie par 12 heures de vols – nous voilà en route pour le grand Tokyo. Tout au long du trajet, nous prenons connaissance du travail exceptionnel que nos amis japonais ont réalisé pendant 4 mois pour mettre sur pied ce pourquoi nous sommes venus : THE MONTREUX JAZZ FESTIVAL JAPAN IN KAWASAKI.
Nous n’en sommes pas à notre première aventure exportatrice au Japon, puisqu’en 1998 et 1999, le Montreux Jazz Festival avait déjà eu les honneurs de la capitale nippone par la tenue d’un Montreux Jazz Festival in Japan marqué la seconde année par la venue extraordinaire de Stevie Wonder. Eh oui, le Montreux Jazz Festival a déjà accueilli sous son nom le maître, mais malheureusement pas encore dans son chef-lieu. Ce rêve se réalisera certainement un jour et peut-être plus vite que prévu…
Ensuite, tout s’est enchaîné très vite : les rencontres, les civilités, les repas extraordinaires, les visites, mais surtout la musique, celle qui nous lie, celle qui nous donne de l’émotion, celle qui mélange les cultures, celle qui fait tomber la barrière de la langue et celle qui nous habite et nous passionne tous les jours. Dans un pays qui a subi quelques mois auparavant, un des pires tremblements de terre de son histoire avec les conséquences que nous connaissons, l’organisation du Montreux Jazz Festival in Kawasaki n’était pas chose aisée pour nos amis, beaucoup d’artistes internationaux ayant refuser de voyager au Japon à cette période. Mais ils l’ont fait avec passion, enthousiasme et persévérance.
Après ce court séjour de 4 jours, nous rentrons avec des étoiles plein les yeux, tant sur le plan musical qu’humain. C’est ce dernier point qui nous a peut-être le plus touché : que de gentillesse, que d’attention et que de respect non seulement vis-à-vis de leurs amis suisses, mais surtout envers notre manifestation qu’ils ont su sublimer par leur délicatesse et leur professionnalisme. Une attention toute particulière ira bien sûr à Sakai-San qui a mené de main de fer cette aventure semée d’embûches, mais également à Monsieur le Maire de Kawasaki, Abe-San, qui a su mobiliser toute sa ville de plus de 1,4 millions d’habitants pour une seule cause : le plaisir d’accueillir le MONTREUX JAZZ FESTIVAL JAPAN IN KAWASAKI. Je n’oublie pas non plus le sourire, la gentillesse et l’engagement des centaines de staffs et personnes qui se sont mobilisées pour rendre cet événement possible. Merci à tous.
Et pour finir, « music speaks better than words », donc profitez de ces quelques moments choisis.
Arigato !
Mathieu Jaton